TIZENÖT
Noelle
Fordította: BaBett
A sok ünnepi jókedv és jóakarat
után, amit ma reggel kaptam,mire szolgálatra jelentkezem Hope ideiglenes állatsimogatójában
a téren napnyugta után, fel vagyok töltődve, hogy boldogságot és örömet
szerezzek másoknak.
Nem is bánom a kötelező
manójelmezt – bár a fából készült élénkzöld magassarkú papucsom miatt
nehéz lesz üldözni, ha valamelyikük a kerítésen kívülre kerül.
Csak szemmel kell tartanom a
szőrös barátaimat.
Amint le tudok állni a négy
mikulás bámulásával, akik az állatsimogató körül állnak, akik ajándékokat
osztogatnak Happy Cat gyerekeinek...
Ott van a legmagasabb Mikulás,
akinek egy mosómedve "segít". Egy Mikulása kis Cloverrel az egyik
karján. Egy Mikulás egy rénszarvassal.
És az igazi Mikulás. A Clint
Mikulás.
Neki van a legszélesebb válla.
A legfényesebb csizmája. A legvastagabb,legdúsabb műszakáll. És a legcsillogóbb
szeme.
Ő minden, amilyennek egy Mikulásnak
lennie kell – megbízható, erős és vidám.
Várom a borzongást. A Derrickre
való visszaemlékezésre. Arra az érzésre, hogy a karácsony egy csalás, vagy az
emberekre, akik jobbak az ünnepi hangulatban, mint én, de nem jön el. Ehelyett reményt
érzek.
Hiszek az ünnep szellemében, és
abban, hogy ez jó lesz.
Karácsony.
Nem csak nekem, hanem egész
Happy Catnek.
Az otthonomért.
Clint elkapja a tekintetemet a
vastag bársony Mikulássapkája alól, és rám kacsint. Annyi ígéret van ebben a
kacsintásban, hogy muszáj legyezgetnemaz arcomat.
A többi hely, ahol legyeznem
kell magam, azonban nem az, amit nyilvános helyen szabadna legyeznem.
– Jaj, ne! Ugye nem kaptad
el azt a bogarat, ami mostanában terjed? kérdezi Hope mellettem. – Lázas
vagy?
– Én… nem. Ez... lehet, hogy
kicsit vonzódom a télapójelmezes férfiakhoz. – Szégyenlősen megvonom a
vállam. Van egy kis múltam. Legyünk őszinték.
Tudatosan bök rám. – Nos,
az egyik piros ruhás férfi egyedülálló.
Hát nem tudom. – Mi csak
barátok vagyunk– mondom szerényen. – És ez így is marad.
Nem tudom, hogy hisz-e nekem,
de ejtette a témát, és a következőre tért,hogy megmutassa nekem a helyemet a
kecskekarámban. – Ne hagyd, hogy George Cooney akárcsak a kerítés közelébe
is menjen – hangsúlyozza. – Különösen, ha a gyerekekelkezdik etetni
őket répával. Az a mosómedve... Már nem olyan éhes, mint volt az idénnyáron, de
még mindig nem bízom benne. Most kaptunk engedélyt a kecskékrea téren, úgyhogy
nem akarom elszúrni.
Nevetek, és eszembe jut a Nagy
Babakecske incidens. Aztán rájövök, hogy elég régóta vagyok itt ahhoz, hogy
ismerjem az előzményeket, és felforrósodik a szemem.
Ide tartozom. Happy Cat
kezd az otthonom lenni, ezek az emberek a családom, és olyan csodálatos, hogy
újra tartozom valahova.
A hovatartozás nem olyasmi,
amit magától értetődőnek veszek.
Becsúszom a kecskekarámba a
fiatal kecskék közé, és Vinnie Van Goatazonnal megpróbálja megenni az egyik
csengőt, ami a manópulóveremről lóg. Nevetek, ahogy egy édes kisfiúhoz vezetem,
aki szégyenlősen közeledikegy répával. Közel maradok hozzá, ügyelve arra, hogy
Vinnie ne legyen túl agresszív, miközben lopva meglesem a szexi Mikulásomat.
A sarkon álló karácsonyfa
világít mögötte, a lágy zöld és sárga és vörös fények még varázslatosabbá
teszik.
És dögössé.
Annyira dögös.
Talán csak az a hiba, hogy
hónapok óta nem szexeltem, így folyton arra gondolok, mit rejteget a
mikulásnadrágja alatt. De nem hiszem. Ha csak egy kicsit is izgulnék, akkor a
mikulásruha valószínűlegkikapcsolna.
De ez Clint. Lehetne
akár egy nagyra nőtt kis Jézusnak öltözve isgyapjú pelenkában, és én akkor is odalennék
érte a manósapkám alatt.
Annyira elvonja a figyelmemet a
boldogságomban végigfutó kellemes borzongás, hogy nem figyelek eléggé a
kecskékre, de nem a gyerekekkel van a probléma.
Nem, a probléma az, hogy felkeltettem
egy bizonyos nagy gonddal rendelkező, mindig jelmezbe öltözött liba figyelmét.
Diótörő...
Találkozom a szénsötét
tekintetével a táncoló gyerekek, és fiatal kecskék feje fölött, és
megborzongok.
Tökéletes liba úriember volt
Hope-nál a fotózás idejére,de a tekintete ma este azt sugallja, hogy csak azért
játszotta a kedveset, mert tudta, hogy a mamája figyeli.
És hogy talán még mindig akar
egy darabot belőlem.
Az arcomból. Vagy a torkomból.
Vagy a zsenge, lédús vádlimból,
amit a zöld harisnyám és a zöld manószoknya könnyen elérhetővé tett.
A tekintetem Hope-ra repül, de
ő éppen egy pónilovaglásttart a kicsiknek a téren.
Diótörő köröz az ideiglenes
karám körül, a kerítést csípkedvea csőrével, mielőtt fenyegető sziszegést adna
ki.
– Papa! – kiáltja egy
kis hang. Felnézek, és meglátom Clovert Olivia karjaibana karám túloldalán, a
libára mutat, miközben sír.– Dadadadadadada!
– Diótörő is családtag?– kérdezi
Olivia, és mosolyogva nézi a lányát.
Clover elvigyorodik, és két
ujját a nyálas szájába dugja. Szőke fürtjein a legaranyosabb piros sapkát
viseli, és a babakabátján csillogó fények vannak.
– Dadada– mondja az
ujjai körül.
– Talán nem kéne túl közel
engedni hozzá – figyelmeztetem Oliviát, miközben Diótörőhatalmasat gágog.
– Csak köszönni akar.– Olivia,
mint mindig, most is teljesen nyugodtnak és békésnek tűnik. – Hope állatai
csak barátok akarnak lenni. Tudják, hogy szeretik őket, és ezt meg akarják
osztani.
A liba következő gágogása nekem
inkább kacarászásnak hangzik, de Oliviarávilágít. – Pontosan, Diótörő.
Amikor mindannyian megkapjuk, amire szükségünk van, könnyű harmóniában élni.
Talán igaza van.
Talán Diótörő csak barátkozni
akar. Talán volt egy rossz tapasztalatom egy libával, amikor kicsi voltam, és
olyan félelmeket vetítek ki, amikre nem is emlékszem.
Lehet, hogy Diótörő és én jó
barátok leszünk– az ünnepi szezon másik csodája.
Bólintok neki. – Oké,
haver. Legyünk barátok. Ez remekül hangzik. De, megtennéd, hogy békén hagyod a
hálót? Hope bajba kerül, ha a kecskékmegint kiszabadulnak.
– GÁ!– Csapkodja a
szárnyait, és erősebben rángatja a rögtönzött kerítést.
– Diótörő, ez nem volt túl
udvarias – szidja Olivia finoman. – Noellepróbál a barátod lenni.
Mindkettőnkre sziszeg.
Olivia szemöldöke között apró
ráncok képződnek. – Hm. Meg kellene csinálnom a csillagtérképét. Talán van
valami, ami nyugtalanítja, amiről tudnunk kellene. Diótörő, mikor van a
születésnapod?
Mielőtt a liba válaszolhatna – vagy
nem válaszolhatna, mert ő egy liba, és a libák nem beszélnek,
bármennyire is igyekeznek Happy Cat imádnivaló emberei, hogy meggyőzzenek az
ellenkezőjéről – egy másik ismerős szőrös állat száguld elfekete-szürke
csíkos farkát suhogtatva, miközben a pocakja lágyan ringatózikegyik oldalról a
másikra.
Csicsereg, egy arany karácsonyi
díszt dob Diótörőre, és bebújik a kerítés alatt.
– George! Ne!– kiálltok,
amikor a kecskék elkezdenek mekegni és szaladgálniGeorge elől, és közben két
gyereket fellöknek. Szülőksikoltoznak, és a gyerekeik után vetik magukat, az
asszisztensem – egy tinédzser fiúaggasztónak tűnő ádámcsutkával – elejti
a vödör répát, és George után ugrik.
Biscuit, az egyik nagyobb
kecske dühösen mekeg, és a kiömlött répa elé ugrik, hogy az álarcos banditára
bámuljon, miközben négy másik kecske iramodik neki mögötte.
– George!– A magas
Mikulás – Ryan – kiáltásasüvölt a tér túloldaláról.– Hagyd abba!
Most azonnal!
– Hess! Hess! Légy jó,
George!– mutatok szigorúan a kukapandára, aki visszanéz rám, nagy szemeket
mereszt, aztán hátat fordít, és elhúz a kecskék között, hogy kirohanjon a karám
másik oldalán.
Pislogok.
Ez most tényleg
működött?
– Hűha, Bokaharapó! Le,
Biscuit. Semmi baj. Elment. Ooh! Mickey!Maradj!– Sikerül kordában tartanom
a kecskéket, miközben a feldúlt asszisztensemösszeszedi a kiömlött kecskecsemegét.
Répát osztogatunk minden gyereknek, éshamarosan a szülők ismét a kapu felé
közelednek. – Bocsánat, George – szólítom meg a mosómedvét, aki
kikukucskál alegközelebbi fa mögül. – Attól még lehetünk barátok. Csak a
kecskéket nem ijesztgetheted!
Ryan Mikulás odakiált a
posztjáról: – Igaza van, George. Szép munka, Noelle! Köszönöm a
segítséget.
Vigyorgok a vállam fölött, és
integetek. – Nincs mit!
Visszafordulok George-hoz, hogy
lássam, egy második mosómedve is odabattyog a fáhozegyüttérző arckifejezéssel a
maszkos arcán. Lecsüccsen mellémegragad két marékkal a bundájából, és magához
húzza, hogy összebújjon vele, amit George láthatóan élvez – legalábbis, az,
ahogy tapogatja a termetes hátsóját ezt jelzi. Biztos ő leszEnyveskezű, gondolom.
Ryan és Cassie szerint,ő és George lelki társak, és három vagy négy tizenéves
kölyökkel kóborolnaka városban, növelve a szelíd mosómedve populációt.
Azt is hallottam, hogy
George-ot hamarosanrendbehozzák– még mielőtt a háziasított kukapanda
helyzet elfajul, de nem én leszek az, aki ezt közli vele.
Felemelem a tekintetem a
mosómedvékről, és elkapom Clint pillantásátaz egyre sűrűsödő tömegen keresztül.
Rámkacsint, és felemeli a hüvelykujját, amitől az orromtól a lábujjaimig
elpirulok.
Gyakorlatilag hallom, ahogy
dörmögi: Szép munka, Cukorfalat. Megjutalmazoma bátorságodat később.
És azt szeretném.
Hamarosan.
Nagyon hamar.
Elmosolyodom magamban, ahogy
megfordulok, és ó, ne!
– Diótörő! Te is?
A liba nem válaszol.
Csak előrebújik, hasra csúszik
a rögtönzött kerítés alatt.
Olivia hátrál a kapu felé. A
többi szülő ismét visszavonul.
– Menjünk, nézzük meg a
láma karámot – mondja az egyik apa.
– Alpaka karám – javítja
ki a felesége.
– Diótörő, szerintem te
tényleg nem akarsz itt bekerítve lenni, pajtás– mondom a libának.
Nem vesz rólam tudomást, döcög
a lábain, és kinyújtóztatja félelmetesnyakát.
A kecskék idegesen ágaskodnak.
Még Biscuit is, aki nem
habozott George ellen fordulni, mintha megijedt volna.
– Olivia?– kérdezem. – El
tudsz menni Hope-ért?
– Persze– mondja
gyorsan.
Amíg ő elrohan, én megpróbálom
megnyugtatni a kecskéket. De Dorito gyakorlatilagpánikszerűen szteppel a
lábujjaimon, és nem ő az egyetlen. Az összesfiatal kecske nyugtalan, és
nyöszörög a félelemtől, miközben Diótörő felemelkedik a teljes magasságában, szárnyait
széttárja, és gágog, mintha azt akarná, hogy ő legyen a legnagyobb,és követeli,
hogy adjuk meg magunkat, vagy elszenvedjük a következményeket.
– Diótörő, kérlek– könyörgésre
emelem a kezem. – Mindannyian csak barátok akarunk lenni.
– GÁ!
Ma este nem lesz „JingleBells”.
De van egy csilingelő hang
mögöttem...
Megfordulok, de csak egy barna
csíkot látok, ami áthalad a téren,mielőtt Don Juan egyetlen ugrással átugrik a
kerítésen, és a kecskék megint megőrülnek.
A legközelebbi kecske felé
vetem magam. – Le! Le, kecskék!– ordítok.
Eközben a bosszúálló rénszarvas
hátsó lábaira áll fel a káosz közepén, és figyelmeztetően nyög.
Diótörőre.
A liba széttárja a szárnyait,
és gágog-sziszeg.
Valószínűleg ez a
legfélelmetesebb zaj, amit valaha hallottam, de Don Juannem hátrál meg – valószínűleg
azért, mert tízszer akkora, mint Diótörő, és kiváló önvédelmi rendszere van.
Nem, a rénszarvas csak rugdossa
a földet, és nyögve leereszti az agancsos fejét ebben a túl-kicsi-hogy-kezelni-tudjon-egy-rénszarvast-és-egy-dühös-libát
karámban.
Távol állnak egymástól, egyikük
sem enged egy centit sem, miközben a kecskék szorosan körülöttem tolonganak,
pánikszerűen mekegve.
– Hé! Hagyjátok abba, vagy
nincs karácsonyi ajándék! – dörmögi egy ismerős hangjobbról, és bizsergés
fut végig rajtam.
Clint átugrik a rögtönzött
kerítésen, és a kétállat közé lép.– Don Juan! Vissza! Semmi baj. Diótörő,
ez egy olyan harc, amit nem te fogsz nyerni, barátom.
Don Juan nem mozdul.
Ahogy a liba sem.
– Don Juan!– kiabál
Blake.
– Diótörő!– kiált Hope.
Clint a két állat közé guggol.
Felemeli a kezét Don Juan felé, miközben Diótörőre néz. – Rossz, Lúd.
– GÁ!
– Nem, nem akarom hallani.
Megvolt az esélyed, hogy szépen játszd a kedveset, de te a káoszt választottad
a boldogság helyett. Ha barátokat akarsz szerezni, akkorvissza kell venned az
agresszióból, haver. Mézeskalács sütit adunk nekedbabliszt nélkül, de
nem kapod meg, ha nem engedsz egy kicsit. Megértetted?
A liba rábámul.
Clint rezzenéstelenül tartja a
tekintetét.
Don Juan a földet kapálja a
patájával, úgy tűnik, készen áll arra, hogy ugorjon és vacsorát készítsena
libából, ha az csak egy rossz lélegzetet is vesz, de nyilvánvalóan csak Clint
jelére vár.
A Rénszarvas Suttogó.
Dorito hirtelen kirohan a
kecskefalkából, és ráront a libára, és úgy bőg, mint egy őrült. Vagy mint egy
őrült kecske. Diótörő csapkod a szárnyaival, ésa kerítés felé menekül,
megijesztve Don Juant, aki felhúzza magát, és elindula kecskék felé.
Megint.
Clint megragadja Diótörőt a
hasa alatt, és átemeli a kerítésen, mielőtt Don Juanhoz fordul. – Hé, fiú!
Hé, hé! Engedd el a kecskéket. Ők nem fognak bántani.
A rénszarvas horkant egyet, és
ágaskodik a helyén, de gyorsan megnyugszik, amintClint közeledik.
Megpróbálok a kapuhoz érni, de
még mindig négy kiborult kecske van a kapu és a lábujjaim biztonsága között.
Hála Istennek ezekért a klumpákért, különben hetekig zúzódások lennének a
lábamon.
Csak kiderült, hogy Hope végül
is tudta, mit csinál ezzel a manójelmezzel.
– Répa! Vegyetek répát!– Elhajítom
a csemegésvödör maradék tartalmát a karám másik sarka felé.
A kecskék megrohamozzák a
zöldségeket.
Don Juan megszaglássza Clint
szakállát, miközben Clint megsimogatja az állat hosszú pofáját, én pedig elolvadok.
Megint.
Hopebepréseli magát a kapun a
kecske karámba, Mikulás Blake a sarkában, miközben Ryan Mikulás a fa felé tart,
ahol George és Enyveskezűcsókolóznak.
– George Cooney, piszok
nagy bajban vagy, amiért megmutattad a libának a karámba vezető utat.
– Hagyd őt békén, Egyes
Mikulás – mondja Clint, miközben átadja Don Juan gondját Hope-nak. – Ő
csak megpróbálta megmutatni a gyerekeknek, hogyan kell etetni akecskéket.
Hősként viselkedett.
George buzgón bólogat.
Esküszöm, tényleg.
– Nem tudom, mi ütött
Diótörőbe– rázza meg a fejét Hope,aliba után lesve, aki a nagy fenyőfa
alatt száguldozik a tér sarkán, mintha ott biztonságban lenne George-tól, Don
Juan ésClint elől.
Clint a karjába vesz, és én
borsmenta és fa illatot érzek, és az egész testem megborzong, mert örülök, hogy
a kemény mellkasához szorít.
Rám vigyorog, csillogó
szemekkel és parázslón, mielőtt letesz engema kecske karámon kívül. – Nem megyünk
sehova, ugye, Cukorfalat?
– Talán elvihetnélvalahova– mondom,
lihegve.
A szemei elsötétülnek. – Igen?
– Igen. Talán... hozzád?
Egy szempillantás alatt,
egyetlen ugrással átugrik a kerítésen, és ott áll, olyan közel, hogy érzem a
melegséget, ami a ruhája alól sugárzik. Nem kellenevágyakozni utána vörös
bársonyban, denem tehetek róla.
Nem számít, mit visel, ő mindig
egy egész csomag.
Akaratlanul közelebb hajolok
hozzá.
– Blake, hoznád az
utánfutót?– kérdezi Hope. – Azt hiszem, a kecskéknek márelég volt ennyi
éjszakára.
Kényszerítem magam, hogy egy
lépést tegyek Clint mellett, és eszembe jut, hogy hol vagyunk. És hogy nem
adtam neki hivatalos választ, és még ha adtam volna is, a mibarátok extrákkal
megállapodásunknak titokban kell maradnia.
Blake bólint Hope felé. – Mi
lenne, ha én őrizném a kecskéket, amíg Jace Télapóaz utánfutóért megy. Nem
akarom, hogy elszabaduljanak. Még mindig jutalmazod a jó viselkedést, ugye?
Hope nevet. – Igen. Szóval
ne hagyd, hogy Doritomegint lefejelje az ékszereidet.
Ryan felhördül. Jace a fülébe
dugja az ujjait. Clint pedig közelebb jön hozzám. – Elvigyelek, Cukorfalat?
– Igen. Kérlek!
Nem látom a száját a nagy fehér
szakálla mögött, de a szemei sötétek,és tele vannakbűnös ígéretekkel, amitől
mindenhol sajgást érzek.
Szerencsére senki sem figyel
ránk. Hope kihozza Don Juant a kecske karámból, míg Blake Jace-nek dobja a
kulcsokat, és irányítja a kecskéket.
Clint a DoughontheSquare felé
fordítja a fejét, én pedig kiszúrom a teherautóját, ami ott parkol.
Megnyalom a számat, és
bólintok.
– Megvagytok, srácok? – kérdezi
Ryantől.
Ryan szórakozottan bólint, miközben
belép a karámba. – Igen. Segítek Blake-nekvigyázni a csilingelő
csengettyűire.
Várom, hogy Clint is felajánlja
a segítségét, de a figyelme továbbra is rám szegeződik.
– Jó. Gondoskodom róla,
hogy Noelle biztonságban hazaérjen.
A rénszarvas oldalra szegezi a
szemét, de úgy tűnik, senki más nem veszi észre.
– Don Juan most rájött
valamire?– suttogom, ahogy gyorsan elindulunka téren.
– Arra, hogy nem tudok nem
arra gondolni, hogy végre meztelenül látlak?
A tekintete az enyémre siklik,
én pedig bólintok, de ő nem szakítja meg a lépteit. Hanem inkább mindketten
gyorsítunk a tempónkon.
– Azt hiszem, igen – teszi
hozzá ünnepélyesen. – Gondolom, nem véletlenül hívják Don Juannak.
Mindketten elmosolyodunk, majd
a teherautó ajtajához nyúl, és fellendít az anyósülésre.
– Biztos vagy benne, Cukorfalat?
– Biztos vagyok benne. A
feltételeket elfogadom. Hazaviszel?
Nem teszem hozzá, hogy hozzá
haza.
Nincs is rá szükségem.
Ő tudja.
És ez tényleg a valaha volt
legjobb ünnep lesz.
TIZENHAT
Clint
Fordította: Niky
Nekem hosszú idő
telt el.
Neki még régebb
volt.
Lassan akarok
haladni a dolgokkal, hogy ez az első alkalom sokáig tartson mindkettőnknek.
De abban a
pillanatban, hogy Noelle mögöttem belép a kabinba, és az ajtó becsukódik, egymásnak
esünk. Nem tudom, hogy ki teszi meg az első lépést, csak azt, hogy az egyik
percben még levetjük a Mikulás szakállt – én – és a manósapkát – ő
–, és a következőben úgy mászik rám, mint egy fára, és én a falhoz szorítom, és
úgy faljuk egymást, mintha napok óta nem ettünk volna semmit.
– Annyira jó
– mormogja két csók között. – Olyan jó az ízed.
– Csodálatos
érzés. – Megmarkolom a fenekét. – Ezt akartam csinálni, mióta először
sétáltál végig előttem az utcán abban a rövidnadrágban, amit tavaly nyáron
minden nap viseltél. Kibaszottul megőrjített.
– Nem
viseltem minden nap – mondja az ajkaimra mosolyogva. – De biztos
vagyok benne, hogy a lehető leggyakrabban fogom viselni mostantól a
jelenlétedben.
– Élvezed,
hogy az őrületbe kergetsz? – A mellét a tenyerembe veszemés megszorítom,
azt kívánva, bárcsak meglenne ahhoz a hatalmam, hogya ruhákat egy
ujjcsettintéssel eltüntetem.
– Igen – mondja,
és nyögdécsel, ahogy a kezemet a pulóvere és a melltartója alá csúsztatom,
megtalálom a mellbimbóját, és megforgatom az ujjaim között a feszes bimbót.
Annyira törékeny,
olyan finom, és nem először aggódom azon, hogy talán nem illünk egymáshoz.
Általában élvezem, hogy a legnagyobb férfiállat vagyok a szobában – a méretem
elrettent bárkit, aki bajt akar, és azonnal ösztönzőleg hat a béke
fenntartására –, de most...
Most
létfontosságú, hogy lassan haladjak. Hogy ráhangolódjakNoelle minden szavára,
lélegzetvételére és nyögésére, és biztosra kell mennem, hogy ez az egész csak
az élvezetről szóljon neki.
De a lassú nem
könnyű vele, ahogy a foga a nyakam bőrét karcolja, körmeit a vállamba vájja,
hűvös kezével a pólóm alá bújik, és úgy kutatja a mellkasomat, mintha
megtalálta volna a legjobb ajándékot a fa alatt, és alig várja, hogy feltépje
azt.
– Le – zihálja,
lelöki a mikuláskabátomat, és felrántja az alatta lévő hosszú ujjú pólómat
egészen a bordáimig. – Ruhát le. A bőrödet akarom.
– Úgy
beszélsz, mint egy sorozatgyilkos – kötekedtem, próbálva egy-két
fokozattal lejjebb venni a hőfokot, de válaszul Noelle csak áttépi a pólómat a
fejemen, aztán gyorsan leveszi a manó pulóverét, az alján lévő csengők
csilingelnek, ahogy lehúzza.
És akkor ott van – egy
fekete csipkemelltartót visel, a mellei úgy néznek ki, mint két muffin, ami
túlcsordul egy tepsiben, és én térdre esek. Szó szerint, térdelek, kezem a
bordáinál, ahogy a számat a mellkasához viszem, az ajkaimmal imádom a
dekoltázsát, miközben a hideg kandalló előtti szőnyegre gurulunk.
Egy pillanatig
úgy gondolom, hogy tüzet kellene gyújtanom, hogy minden centiméterét láthassam
a gyönyörű testének, de aztán feltépi a farmeremet, és az ujjai belekúsznak a
boxerembe, és csak arra tudok gondolni, hogy milyen hihetetlen érzés, hogy
megérint. Ő. Ez a nő, aki úgy tűnik, hogy ösztönösen tudja, hogyan
akarom, hogy simogasson, ingereljen, megragadjon, a magabiztosság és a szükség
keverékével, ami másodperceken belül az értelem határára sodor.
– Azt
akarom, hogy bennem legyél – suttogja a számba, miközben én keményen
megcsókolom, és lehúzom a harisnyáját csípőjéről. – Hoztam óvszert. A
kabátom zsebében van.
– Lassítanunk
kellene.
– Nem, nem
lassan – erősködik. – Már haldoklom, Clint. Egész nap erre gondoltam,majd
beleőrültem, annyira akarlak.
– Én is, de
nem akarlak bántani.
– Nem fogsz – mondja.
– Ha nem
vigyázunk, lehet, hogy mégis – ellenkezem, a kezemet a bugyijába mártom,
felnyögve, ahogy az ujjaimmal végigsimítok a csúszós, bársonyosan puha ráncain.
És igen, pokolian feszes, de ugyanakkor…
– Olyan
nedves…Basszus, Cukorfalat, annyira nedves vagy.
Nyüszít, és a
kezemhez nyomja magát. – Igen, ott. Érintsd meg ott.
– Ennél
jobbat fogok csinálni. – A hátamra gurulok, megragadom a combját,
felemelem a levegőbe, és a térdeit az arcom két oldalára teszem.
– Ó, hűha – lihegi,
a kezét az enyémre téve, ahogy az ujjaimat a csípőjébe mélyesztem. – Még
sosem csináltam ígyezelőtt.
– Soha nem
lovagoltál még férfiarcon? – kérdezem, és a nyelvemmel megsimogatom – mindig
könnyedén – fel és le a legszebb csiklót, amit valaha láttam. Itt is
érzékeny, de rózsaszínű és annyira beindult, hogy tudom, el fog érni, hogy
elélvezzen.
Keményen és vadul
fog elélvezni, remélhetőleg aközben, hogy a punciját a számra nyomja.
– Nem – mondja,
lélegzete elakad, amikor újra megnyalom, szándékosan elkerülve az édes pontját.
– Csak olyan érzés...
– Na milyen,
szépségem?– Megcsókolom a csiklóját, gyengéden, lágyan, deaz eljövendő
dolgok ígéretével.
– Főnökösködő,
gondolom? – Lejjebb billenti az állát, hogy nézzen engem, ahogy újra
megcsókolom. – Vagy talán domináns?
Megcsókolom a
combját, és állom a tekintetét. – Nem tudsz uralkodni rajtam, Cukorfalat,
de nagyon szeretném látni, ahogy megpróbálod.
– De mi van,
ha megfojtalak? – mondja, ajkai szétnyílnak, a kezembe fogom a mellét, és
a hüvelykujjammal végig simítok a mellbimbóin.
– Nem fogsz.
De ha mégis, boldog emberként halnék meg. – Megcsókolom újra, de ezúttal
erősebben, az ajkam és a nyelvem megmutatja a csiklójának, hogy mennyire
imádják őt.
– De én,
de...– Zihálva bennakad a szó, amikor enyhén megcsípema fogaimmal, és aztán
megindul a verseny.
Hamarosan
a számon ringatózik, egyik kezével a mögöttünk lévő dohányzóasztalra
támaszkodik, hogy megtartsa az egyensúlyát, a kezemmelvégigsimítok a melleitől
a csípőjén át a seggéig és vissza,élvezve finom testének minden egyes
centiméterét, ahogy a sós, beindult íze elárasztja a számat.
A
csípője gyorsabban mozog, és zihálva lélegzik, amitől megfájdulnak a golyóim.
Belenyögök a sima édességében, egyre közelebb viszemaz orgazmushoz, amíg fel
nem kiáltés megmerevedik felettem.
Egy
pillanattal később még több sós meleg borítja az állam, és elveszítem azt is,
ami eddig megmaradt az átkozott eszemből.
Semmi
sem izgat fel jobban, mint egy nő öröme, és ahogy Noelle még mindig remegve
kapkodja a levegőt, a hátára fektetem, és széttárom a lábait, ez a legszexibb
dolog, amit valaha is láttam. Felkapom a farmeremet a padlóról, kitépem belőle
a pénztárcámat, és megtalálom az óvszert, amit ma este csúsztattam bele, Noelle
éhes tekintetét tartva, ahogy lecsúsztatom a szenvedő farkam tövéhez.
Még mindig
szándékomban áll időt szakítani rá –, hogy megcsókoljam minden porcikáját,
minden egyes gyönyörű ívét nyomon kövessem a nyelvemmel – de aztán mindkét
karját felém nyújtja, és azt suttogja: – Kérlek – és én elvesztem.
Fölé nyúlok,
keményen és mélyen megcsókolom, hagyom, hogymegízlelje izgalmának mámorítóan
savanykás édességét, mielőttfelemelkedem, egyik karommal tartom magam, miközben
a bejáratához simulok. Ő kicsi, én pedig jóval több mint két méter magas
vagyok, ami azt jelenti, hogy kreatívabbnak kell lennünk a pozíciónkkal, ha
csókolózni akarunk, miközben benne vagyok.
De egyelőre a
szemem az övére szegeződik, hogy érezze, minden figyelmemet rá irányítom, ahogy
a paradicsomba nyomulok.
Ez ő – abszolút
tökéletesség, minden centije magával ragad, és boldogság árad szét a lényemben,
amíg el nem hülyülök a boldogságtól és a gyönyörtől, és csak a nevét tudom
mondani.
Noelle, ahogy ki-be
csúszok, lassan, ameddig csak tudok.
Noelle, ahogy a
körmeivel végig simít a mellkasomon, hogy a vérem felolvad az ereimben, és a
tempóm felgyorsul.
Noelle, ahogy átkarolja
a nyakam, és szorosan belém kapaszkodik, ahogy hátradőlök, és magammal emelem
őt is, neki döntve a falnak, ahogy újra átveszi az irányítást, meglovagol
engem, és megsimogatja az arcomat, keményen megcsókol és azt suttogja: – Olyan
jó, olyan jó, olyan jó –, az ajkaimra, mint egy imát.
Egy ígéretet.
És bár tudom,
hogy van egy lejárati időnk, csak arra tudok gondolni, ahogy elélvez – a
mellei a mellkasomhoz simulnak, egy ütemmel később elvesztem az önuralmamat–, hogy
megtaláltam őt.
Megtaláltam őt.
Végre.
A nőt, akit soha
nem akarok elengedni.
De muszáj lesz.
Szavamat adtam,
és szilveszterkor, ha eljön az újév, be kell tartanom. Addig is azonban,
szándékomban áll, minden tökéletes pillanatból a legtöbbet kihozni.
– Zuhany? – kérdezem,
miután levegőt kapunk, a mellkasomra nehezedik, miközben én a falra támaszkodom.
– Tüzet rakok, és iszunk egy kis forró csokit?
Elégedetten
hümmög. – Ez csodásan hangzik. És póker. Pókerezni akarok a borsmentáért.
– Ragyogó – csókolom
meg a feje búbját.
– Aztán még
többet ebből – mondja, és felemeli a fejét, hogy lássam a gonosz elégedett
vigyorra görbült ajkát.
– És ez
kibaszottul zseniális – mondom.
– Szó
szerint.– Kuncog, és arcon csókol. – Az utolsó, aki a zuhanyzóba ér,
az liba kaja.
– Beszélj a
magad nevében, Cukorfalat. Az a liba soha nem eszik meg engem.
Kacsint.
– De, ha jó vagy, lehet, hogy mégis.
A
pokolba. Bármikor elfogadom ezt az ajánlatot. Felállok, Noelle-t magammal cipelem,
és elindulok a zuhanyzó felé, visszautasítva, hogy arra a napra gondoljak,
amikor el kell köszönnöm az én Cukorfalatomtól.
Köszönöm szépen!❤️❤️❤️
VálaszTörlésKöszönöm szépen
VálaszTörlés❤️❤️❤️
VálaszTörlés